22
vr, nov
0 Nieuwe art.
Advertentie:
×

Fout

[SIGPLUS_EXCEPTION_FOLDER_BASE] Afbeeldingsmap %s gedefinieerd in de administration back-end moet een relatief pad hebben vanaf de Joomla root.

Nieuws
BURGUM - Leerlingen van CSG Liudger (3H/V Frysk) uit Burgum hebben het Passie verhaal uit de Bijbel, Matheus 26 t/m 28, vertaald in It Frysk. Als basis werd de Bijbel in gewone taal gebruikt. Samen met docent Tjeerd Kooistra hebben de leerlingen in december en januari tijdens de lessen Frysk gewerkt aan de vertaling. Een oplage van 30.000 boekjes die via andere scholen, kerken en het Nederlands Bijbelgenootschap worden verspreid. Dinsdagmiddag werden de eerste exemplaren op school aan de leerlingen overhandigd.


Klokslag 16 uur was het in de lerarenkamer van CSG Liudger gezellig druk, ook ‘gezellige’ spanning, dit vooral bij de leerlingen die aanwezig waren.
Na het welkom van Dhr Dijkstra, hij is teamleider op het Liudger in Burgum, was het docent Kooistra die de aanwezigen toesprak. ‘Dat ik uit een les gehaald werd was bijzonder’ De aanleiding was een telefoontje met de vraag of ‘ze’ op het Liudger zin hadden in een project, het paas verhaal vertalen ‘gewoan yn it Frysk. Maar wel in ‘gewoan deistich Frysk. Zeg maar het Frysk wat nu wordt gesproken.
Kooistra vertelde ook dat de leerlingen eigenlijk gelijk enthousiast waren. Eén van de leerlingen zei het later nog ‘dit was leuker dan gewone lessen’
Maar de docent vertelde ook dat er eigenlijk Sinterklaas gedichten gemaakt moesten (mochten?) worden en dat de kerst er aan kwam. Sinterklaas en de kerst werden vakkundig 'weggepoetst' en de 3 hoofdstukken Matheus werden verdeeld én vertaald.
Er was maar kort tijd omdat het boekje kort voor Pasen uitgebracht zou moeten worden en met alleen vertalen was het natuurlijk nog lang niet klaar.

Dhr. (ds) Visbeek namens YKFE en Dhr S vd Meer hij is voorzitter van het Nederlands Bijbelgenootschap vertelden beide onder andere over het tot stand komen van dit boekje.
Beide waren ze overigens unaniem van mening dat het deze dag gepresenteerde boek wel een erg mooie aanvulling was op de andere Fryske vertalingen van deze 3 hoofdstukken Bijbeltekst.

Na een aantal anekdotes was het dhr. van der Meer die de leerlingen het (de)eerste exemplaar(en) overhandigde. Ook de verdere aanwezigen kregen allemaal een exemplaar.
Er werd nog voorgedragen ‘uit eigen werk’ docent Kooistra begon met een klein stukje voor te lezen waarna alle leerlingen ook een stuk voorlazen.

Dhr. Westra vertelde over ‘de keunst fan it oersetten’ hoe moest dat ene woordje of juist een komma, dakje of trema in de tekst staan. Maar ook de opbouw van de zinnen controleerde hij en waar nodig werd het aangepast. Het was volgens Dhr Westra wel, net als bij de leerlingen, een erg mooie klus geweest.

Een mooi boekwerk in ‘gewoon dagelijks Frysk’ waarvan er dus dertig duizend gemaakt zijn. Het boekje is met dank aan het Nederlands Bijbelgenootschap en drukker (Royal) Jongbloed uit Heerenveen helemaal gratis. Heel veel christelijke scholen voor voortgezet onderwijs, abonnees van het Friesch Dagblad en via een groot aantal kerken in Fryslân zal het boekwerk verdeeld worden.

De leerlingen gaan binnenkort naar Leeuwarden om daar op 13 april naar The Passion 2017 te kijken, te luisteren en misschien wel om te ‘controleren’ of hun in het Frysk vertaalde tekst ook daadwerkelijk daar gebruikt gaat worden. Natuurlijk zal het meeste in de Nederlandse taal zijn maar een in ‘bytsje Frysk kin gjin kwea dochs’ ? de Frysk talige teksten kunnen de acteurs in Leeuwarden wel uit dit prachtige boekwerk halen.

Jan Kamminga  

{gallery}Syta/bibel29317{/gallery}

Notice: Undefined property: stdClass::$readmore in /home/kanaal30/domains/archiefkanaal30.nl/public_html/templates/ja_teline_v/html/layouts/joomla/content/item/default.php on line 121
Advertenties




Advertentie